“天文學家發現超大類星體群”
這篇來自中央社翻譯自路透社的新聞,看完只能慨嘆網路新聞水準之參差......
假如要翻譯諸如天文學般專業領域的相關報導或文章,就應該找一位有相應知識基礎的編輯來翻譯,沒有適合人選的話至少在翻譯過後仔細校對及認證專有名詞的意義確保資訊正確,不然就會出現像這篇首段竟然將光年當作時間單位的謬誤。
回看這篇報導,翻譯不致於亂七八糟,但讀者絕對難以理解該篇報導的真正意思。什麼叫做「這個類星體群規模之大,挑戰了愛因斯坦(Albert Einstein)的宇宙論原則。愛因斯坦假設,宇宙從任何一個視角看上去都是相同的。」文章之下幾位回應的網友都表示無法理解其意思。問題不在理論艱深難以理解,而是這些句子連基本的邏輯都不清楚。
再舉一例,「這個瘦長類星體群最長的地方可達1200百萬秒差距,即40億光年。」、「這比從地球所在的銀河系與最近的仙女座星系(Andromeda)之間的距離,還要長1600倍。」理論上沒有錯誤,而且也怪異地正確描述道光年為天文學上的距離單位,但嚴格來說量詞在這裡不應該說「長」,應以「遠近」更為貼切準確。無論是學術研究還是媒體資訊,都不應忽視細節,而很可惜這種認知如今逐漸變得稀缺。
Anakin's Diary
It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.
15 January, 2013
20 June, 2012
一個晚上‧半年的我
剛剛去電影院看完一部喜劇《The Dictator》,這種隱含諷刺意味加上置入式行銷廣告無處不在的荷李活電影,倒是蠻適合我這種下班後希望放鬆一下心情的人去看。然而劇情多麼無厘頭搞笑、主角Sacha Baron Cohen的演出是多麼有機會成為新一代喜劇大師,看完後我卻懷著沉重的心情離開電影院。
09 October, 2011
最後的感動
Steve Jobs自傳作者Isaacson在時代周刊上公布了他在Steve離任後對他作最後一次訪談的情況:
A few weeks ago, I visited Jobs for the last time in his Palo Alto, Calif., home. He had moved to a downstairs bedroom because he was too weak to go up and down stairs. He was curled up in some pain, but his mind was still sharp and his humor vibrant. We talked about his childhood, and he gave me some pictures of his father and family to use in my biography. As a writer, I was used to being detached, but I was hit by a wave of sadness as I tried to say goodbye. In order to mask my emotion, I asked the one question that was still puzzling me: Why had he been so eager, during close to 50 interviews and conversations over the course of two years, to open up so much for a book when he was usually so private? “I wanted my kids to know me,” he said. “I wasn’t always there for them, and I wanted them to know why and to understand what I did.”
中文翻譯:
大約幾週前,我在Jobs位于加州Palo Alto的家中拜訪了他。由于他已經非常虛弱,不方便上下樓,所以不得不把臥室搬到了樓下。他的身體因爲疼痛而稍顯蜷縮,但思維仍舊清晰並顯示出幽默感。我們談到了他的童年,他給了我一些他父親和家庭的照片,以用于我所著的自傳中。作爲一名作家,我通常習慣于抽離我所寫的對象,但當我試著告別時,還是不由自主的悲從中來。爲了掩飾自己的情緒,我問了一個困擾我很久的問題:爲何他在爲期兩年,近50次的訪談和對話中,會如此渴望的公開曾經于他如此私密的內容? “我想讓我的孩子們認識我”,他說。“我通常不在他們身邊,所以我想讓他們知道並理解我所做這一切的原因。”
A few weeks ago, I visited Jobs for the last time in his Palo Alto, Calif., home. He had moved to a downstairs bedroom because he was too weak to go up and down stairs. He was curled up in some pain, but his mind was still sharp and his humor vibrant. We talked about his childhood, and he gave me some pictures of his father and family to use in my biography. As a writer, I was used to being detached, but I was hit by a wave of sadness as I tried to say goodbye. In order to mask my emotion, I asked the one question that was still puzzling me: Why had he been so eager, during close to 50 interviews and conversations over the course of two years, to open up so much for a book when he was usually so private? “I wanted my kids to know me,” he said. “I wasn’t always there for them, and I wanted them to know why and to understand what I did.”
中文翻譯:
大約幾週前,我在Jobs位于加州Palo Alto的家中拜訪了他。由于他已經非常虛弱,不方便上下樓,所以不得不把臥室搬到了樓下。他的身體因爲疼痛而稍顯蜷縮,但思維仍舊清晰並顯示出幽默感。我們談到了他的童年,他給了我一些他父親和家庭的照片,以用于我所著的自傳中。作爲一名作家,我通常習慣于抽離我所寫的對象,但當我試著告別時,還是不由自主的悲從中來。爲了掩飾自己的情緒,我問了一個困擾我很久的問題:爲何他在爲期兩年,近50次的訪談和對話中,會如此渴望的公開曾經于他如此私密的內容? “我想讓我的孩子們認識我”,他說。“我通常不在他們身邊,所以我想讓他們知道並理解我所做這一切的原因。”
06 October, 2011
Steve Jobs in his own words
![]() |
| 「因為唯有瘋狂到認為自己能改變世界的人,才能改變世界。」 |
I'll always stay connected with Apple. I hope that throughout my life I'll sort of have the thread of my life and the thread of Apple weave in and out of each other, like a tapestry. There may be a few years when I'm not there, but I'll always come back.
-- Steve Jobs, 1985
04 October, 2011
That explain a lot
"Why don't you go find some other girl who's not gonna hurt you?"
"Because I love you."
from 《No Strings Attached》.
29 September, 2011
畢業
| 好不容易畢業了,終於要離開台灣。 |
記得四年前的8月31日,初次來到台灣的我,戴著太陽眼鏡、穿著迷彩褲。
第一個感覺是:這裡和大陸好像也沒什麼兩樣,一樣是濃濃的鄉土味。
過了短短幾天,我就完全改變了我的想法,因為我已經深深喜歡上台灣了。
11 April, 2010
Subscribe to:
Comments (Atom)
