15 January, 2013

小談現今網路媒體之現象:資訊正確及細節

天文學家發現超大類星體群

這篇來自中央社翻譯自路透社的新聞,看完只能慨嘆網路新聞水準之參差......

假如要翻譯諸如天文學般專業領域的相關報導或文章,就應該找一位有相應知識基礎的編輯來翻譯,沒有適合人選的話至少在翻譯過後仔細校對及認證專有名詞的意義確保資訊正確,不然就會出現像這篇首段竟然將光年當作時間單位的謬誤。

回看這篇報導,翻譯不致於亂七八糟,但讀者絕對難以理解該篇報導的真正意思。什麼叫做「這個類星體群規模之大,挑戰了愛因斯坦(Albert Einstein)的宇宙論原則。愛因斯坦假設,宇宙從任何一個視角看上去都是相同的。」文章之下幾位回應的網友都表示無法理解其意思。問題不在理論艱深難以理解,而是這些句子連基本的邏輯都不清楚。

再舉一例,「這個瘦長類星體群最長的地方可達1200百萬秒差距,即40億光年。」、「這比從地球所在的銀河系與最近的仙女座星系(Andromeda)之間的距離,還要長1600倍。」理論上沒有錯誤,而且也怪異地正確描述道光年為天文學上的距離單位,但嚴格來說量詞在這裡不應該說「長」,應以「遠近」更為貼切準確。無論是學術研究還是媒體資訊,都不應忽視細節,而很可惜這種認知如今逐漸變得稀缺。

No comments:

Post a Comment